SING/シング(2回目)

スポンサーリンク


『SING/シング』

1回目はこちら→「【吹替】SING/シング

2回目は字幕版で観てみました。やっぱり吹替えの方がこの映画は面白いです。

主人公のコアラのバスターの声はマシュー・マコノヒーが当ててるんだけど、バスターの顔がどんどんマコノヒーに見えてくる(笑)。ジブリでありがちな、声優ありきの作画だったのかと思ってしまったほど。

歌の迫力は同じくらいでしょうか。ブタのグンターの「グンターさんだぞ」っていうセリフ、英語だとどうなってるんだろうと楽しみにしてたら全然違うこと言ってた(なんて言ってたかは忘れた)。もちろん字幕もそんなことは書いてなかったです。

オーディションに落ちたリスだかタヌキだかの5人組の女の子、ここがちょっと説明がややこしいんですけど、吹替え版だと英語を話すんです。で、バスターがお前たち帰れよって伝えるために辞書を見ながら英語で話しかけるっていうシーンなんだけど、字幕版だとそれが逆で、5人組は日本語を話しててバスターも日本語で話しかけるのね。このバスターの日本語のセリフがめっちゃ失礼な内容で、それを聞いて5人組が激怒して帰っていくんです。このシーンに関しては字幕版の方が面白かった。吹替えだとどうしてそんなに激怒してるのかまでちょっと伝わってこなかったから。まあここで笑えるのは日本人だけだろうね。

もし最初に字幕版を観てたら、たぶんこの映画をここまで好きにならなかったと思う。オススメは100%吹替え版です。

にほんブログ村 映画ブログ 映画評論・レビューへ

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


FXを学ぶ